Alt Text Description
Alt Text Description
Sponsoring Professor: Lisa Pope-Fischer
ANTH 1104, Medical Anthropology
Listen to Masuma's essay.
“Doctor, what is happening? Will she be okay?”
My mother clutched my hand, her fingers tightening with every second of silence. The fluorescent lights overhead hummed softly, casting a sterile glow that only deepened my anxiety.
“She needs to manage her diabetes carefully,” the doctor began, flipping through a chart. “Her blood sugar levels are dangerously high. She must start diabetic therapy immediately.”
I swallowed hard and turned to my mother.
"Amma, the doctor says you need to start treatment right away. Your blood sugar is very high.”
Her wide, questioning eyes searched mine for reassurance. "What does that mean for me? What do I have to do?"
The doctor continued, his words clinical and brisk.
"A low-carb diet, regular exercise, and medication. And she’ll need to monitor her glucose levels daily."
Low-carb diet. My mind raced. How could I explain this? Rice wasn’t just food; it was identity, comfort, and a family tradition.
"Does she have to give up rice?” I asked hesitantly.
The doctor’s sharp nod was unequivocal. “Yes. Rice is full of carbohydrates. It’s non-negotiable.”
Turning to my mother, I hesitated. Her face was etched with fear, her trust in me unwavering. How could I tell her she needed to give up the staple that had sustained our family for generations?
"Amma,” I began softly, my voice cracking, “the doctor says rice might not be good for your health now.”
Her lips parted in disbelief. “Not even a little?”
I felt a lump in my throat.
"I’ll find a way to help you. We’ll figure this out together.”
That moment was a defining one for me. I realized I was serving as more than just a translator; I was a bridge between my mother's traditional understanding of health and the unfamiliar realm of Western medicine. As the doctor spoke, my mother looked at me, her eyes filled with confusion.
"Why do I need this medicine? I’ve never taken anything like this before," she asked, her voice laced with hesitation. I translated the question to the doctor, who then explained the purpose of the treatment. But when I turned back to my mother, I could see her unease.
"I understand it's new, but this will help you feel better," I reassured her, trying to blend both our cultural understandings.
This experience taught me a crucial lesson: healthcare is more than just curing ailments. It’s about creating trust, fostering communication, and bridging cultural divides. Without that trust, the treatment would just be words; it was the connection, the conversation, and the understanding that truly mattered. At its core, my perspective centers on the notion that cooperation and communication are essential to providing quality healthcare. It therefore deeply resonates with the work of Vanessa Esther Martínez-Renuncio and Donald Joralemon, who explore the pivotal roles of interpreters and patient engagement in healthcare.
Joralemon's observations on patient involvement, and Martínez-Renuncio's exploration of interpreters as cultural mediators, emphasize that healing is a two-way process, built on respect and understanding. Reflecting on their insights has strengthened my conviction that healthcare systems must enable interpreters and patients to build meaningful relationships that enhance trust and outcomes.
In her article “The multicultural context of linguistic mediation in health care provision.” Martínez-Renuncio (2005) examines the critical role of interpreters in U.S. hospitals, highlighting the unrealistic expectation that they act as “invisible bridges” between doctors and patients. She explains, “Interpreters must mediate several layers of the conversation between health provider and patient, including illness information, biomedical culture, and the patient culture” (Martínez-Renuncio, 2005, p. 35). The evidence thus underscores the complexity and multifaceted nature of the interpreter's role in healthcare settings; Martínez-Renuncio emphasizes that interpreters are not mere conduits of language, but instead, active mediators bridging the substantial cultural and informational gaps between health providers and patients. By addressing the layers of illness information, biomedical culture, and patient culture, interpreters play a pivotal role in ensuring that both parties achieve a mutual understanding, which is critical for effective care and communication. This form of mediation goes far beyond translating words; it requires navigational expertise through cultural nuances, emotional sensitivities, and power dynamics.
I was reminded of this complexity during my mother's hospital visits. It wasn’t enough to simply translate “no rice.” I had to frame the dietary restriction in a way that aligned with her cultural understanding of health and wellness. For her, rice was more than just food—it symbolized comfort, energy, and tradition. I could see her confusion when the doctor simply said, “no rice.”
“I don’t understand. Rice is good for my strength, my energy,” she said, her voice tinged with worry.
“What the doctor means is that rice might not help with your condition right now. You can have other foods that will give you energy without causing problems.”
My mother looked unconvinced. “But rice is the foundation of everything. Without it, I don’t feel full. I don’t feel... well.”
“I understand,” the interpreter said gently, “but think of it like this—there are other foods that are just as nourishing and won’t strain your health. It’s not about taking away comfort, but finding balance.”
This exchange mirrors Martínez-Renuncio’s assertion that interpreters often translate entire worldviews, not just language. Her advocacy for a national certification program for medical interpreters struck a chord with me. Such programs would not only ensure accuracy but also empower interpreters to become true advocates for patients, bridging gaps in understanding and care.
"Bridging” extends beyond language. It touches on emotional and psychological support often overlooked in medical settings. This is because patients seek more than explanations; they seek understanding. The loss of rice from my mother’s diet wasn’t just a nutritional adjustment; it represented a loss of familiarity and comfort.
"But rice... it’s part of every meal. What will I eat instead?"
The doctor said again, "There are other options, like quinoa or barley, which are healthier alternatives."
My mother said, "I don’t know… it’s not just about food. It’s the feeling of home, of my kitchen, my family. Rice is what we’ve always eaten."
In that moment, I realized the challenge wasn’t just explaining a medical term or recommending a food substitute. It was about recognizing the emotional weight that came with such a change. Not merely a dietary restriction, this was a disruption to her cultural identity and daily life. It underscored how important it is to offer patients not only medical solutions, but also emotional understanding to navigate their health challenges.
This becomes even more complex in today’s telemedicine-driven healthcare landscape, where interpreters often work in virtual spaces that strip away nonverbal cues like body language and tone. In a virtual consultation, an interpreter might struggle to convey the emotional gravity of a doctor’s advice about a life-altering surgery. Solutions like real-time video interpreting tools, with features like cultural annotations or live chat, could significantly enhance these interactions, clarifying not only the literal meaning of the doctor’s words, but also their cultural implications.
As global healthcare continues to evolve, interpreters will likely play even more pivotal roles. Martínez-Renuncio’s proposal for formal certification programs could be expanded to include training in telehealth-specific communication and advanced cultural mediation techniques. Interpreters might even collaborate with AI-driven tools, ensuring that technology integrates cultural sensitivity alongside linguistic accuracy. These innovations could transform healthcare delivery, making it more inclusive and responsive to the needs of diverse populations.
In 1986, Joralemon’s work provided another perspective on the dynamics of healthcare, examining patient roles in ritual healing in Peru. He describes how patients in two communities engage with a healer’s rituals in distinct ways: some actively improvise and contribute to the healing process, while others passively follow the healer’s instructions. Joralemon concludes, “Patients...contribute to the modification of folk healing practices in changed social and cultural circumstances” (Joralemon, 1986, p. 842). The evidence highlights the dynamic interaction between patients and healers in the context of ritual healing in Peru. Joralemon observes that patients play varied roles: some actively engage by improvising and contributing to the rituals, while others adopt a more passive approach, adhering strictly to the healer's guidance.
This underscores the adaptability of folk healing practices, as they are not static. Instead, they are influenced and modified by the patients’ participation and the shifting social and cultural environments. Furthermore, Joralemon's analysis points out that patients are not merely recipients of healing, but rather active agents, transforming traditional practices in response to changing societal contexts Indeed, in my work as a phlebotomist and receptionist in a primary care facility, I saw two kinds of patients: those who asked their doctors questions, sought clarifications, and proposed changes to their treatment regimens, and those who nodded silently, feeling overburdened by the procedure. The latter group frequently made me think of my mother, who had always respected authority without question. In one particular instance with a quiet patient, after the doctor prescribed a new medication, the patient simply nodded, avoiding eye contact. I overheard him saying quietly to his wife, "I don't really understand it, but I guess I’ll take it." Meanwhile, the doctor, confident in his instructions, didn't probe further. It struck me how much power was left unchallenged in that room.
This was so different from another patient earlier that day, a young woman who asked the doctor, "What are the side effects of this medicine? Is there a better alternative?" Her questions were direct, and the doctor seemed to appreciate the engagement, explaining the medication in more detail. These contrasts made me reflect on how patients' cultural upbringing and personal beliefs can shape their approach to healthcare. For some, questioning the doctor was a way to take control of their health. For others, like my mother, silence and respect for authority were signs of good behavior due to her cultural background. Joralemon's research made it clear to me that these distinctions are firmly anchored in both personal experiences and cultural standards. His focus on patient agency pushes medical professionals to create settings where each patient is empowered to take an active role in their care.
Patient engagement, as Joralemon explains, is crucial for the success of healthcare. Passive patients often face barriers to recovery because they lack the confidence to challenge medical authority. The patients I encountered who asked questions and sought alternative treatments were generally more satisfied and had better outcomes. This insight calls for a deeper look at how healthcare providers can promote patient engagement, fostering environments where patients feel seen, heard, and valued as equal contributors to their own care. To bridge such divides, healthcare providers must recognize that patients approach treatment with different cultural scripts, affecting their capacity to participate in decision-making. I believe that healthcare systems should provide culturally appropriate training for medical professionals so they can understand and honor these differences.
Building a healthcare system that genuinely serves its various communities requires answering these difficult concerns. One potential approach is to make interpreter certification programs a legal requirement for hospitals. If all interpreters were formally trained to consider both language and cultural contexts, they would be better equipped to act as cultural mediators. Additionally, hospitals could create "cultural sensitivity workshops" to teach doctors how to listen more actively and engage patients from various backgrounds. Doctors should be taught how to "read" the body language of patients from different cultural contexts and to recognize when a patient's silence signifies confusion or discomfort.
The expansion of telehealth services has also created new challenges for interpreters. When consultations are virtual, there is a risk of losing the nonverbal cues that aid cultural understanding. This raises the question: How can interpreters effectively mediate cultural differences in a digital space? Virtual healthcare platforms must develop user-friendly tools to
facilitate patient-interpreter-doctor interaction. Features like live chat with on-screen annotations could help interpreters explain complex concepts like "low-carb diets" in culturally relevant terms.
I now have a fresh perspective on my relationship with my mother. What might have been a frustrating incident turned into a teaching moment about connection and resiliency. I felt the weight of both language and culture translation as a family interpreter, something Martínez-Renuncio's critique of interpreters' oversimplified roles brought to mind. Meanwhile, Joralemon's focus on patient involvement made me consider how health care institutions can promote more powerful and inclusive interactions. These revelations have made me wonder how we can educate medical professionals to acknowledge and honor the cultural backgrounds of their patients. How can we design systems that give patients' opinions top priority without compromising clinical knowledge?
When I think back on that day in the hospital, I see that empathy—rather than technology or medication—is the most effective instrument in healthcare. Like so many other stories, my mother's highlights the value of meeting patients where they are— emotionally, linguistically, and culturally. The work of Martínez-Renuncio and Joralemon reminds us that healthcare is about fostering connections, understanding, and trust rather than merely curing physical problems. Healthcare must embrace a paradigm shift where interpreters are recognized not just as linguistic intermediaries but as cultural advocates. This means that hospitals should view interpreters as essential staff rather than auxiliary support. Similarly, patients must be seen as agents in their own healthcare journeys, empowered to ask questions and shape treatment. After all, as Joralemon points out, patients who actively participate in healing rituals experience better outcomes. Why shouldn't the same principle be applied in modern healthcare?
As I look ahead, I am motivated to support a healthcare system that encourages patients to take an active role in their own recovery, one that appreciates interpreters as cultural mediators. Whether by promoting interpreter certification programs or motivating healthcare professionals to adopt cultural competency, I want to help ensure that no patient feels overlooked or misunderstood in the future. I want to make sure that every bridge, whether it is constructed via personal connection, rituals, or words, leads to healing.
Works Cited
Martínez-Renuncio, V. E. (2005). "The multicultural context of linguistic mediation in health care provision." Practicing Anthropology, 27(3), 33–36..
Joralemon, D. (1986). "The performing patient in ritual healing." Social Science & Medicine, 23(9), 841–845.
Masuma Begum is a student at City Tech and majoring Computer Systems. In addition, she works part time at City Tech's Atrium Learning Center, as a computer assistant and outreach worker.